: In South Asian poetry, the moon is often the gold standard of beauty. By asking the beloved to hide from the moon, the lyricist implies that the beloved is actually more radiant than the moon itself .
If you want to truly understand the emotion behind this classic romantic ghazal, this translation is the best available. Highly recommended for non-Hindi speakers, poetry lovers, or anyone planning to explain the song’s meaning.
Parda nahin kijiye Do not draw the veil Zara aankh milayiye Just meet my gaze for a moment Hum tumhe dekh kar yahi sochen Seeing you, we think only this: Kya chand ki baahon mein In the arms of the moon, Poore chand ko sulaaya jaye Can the full moon be lulled to sleep? chand se parda kijiye lyrics english translation best
Hide this beautiful form, lest the world becomes your enemy. Key Linguistic Concepts and Meanings
The core theme of the song is that the beloved's face is so luminous that even the moon and flowers might try to "steal" its glow. Hindi Lyrics English Translation Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face O mere hum-nawa, o mere huzoor O my companion, O my sovereign Zulfo se udi khushboo pyaar ki The fragrance of love wafted from your tresses Hotho pe khil gayi kaliya bahaar ki The buds of spring blossomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayal You look like the thought of a poet Aisi sadagi to hai khud mein bemisal Such simplicity is incomparable in itself Key Poetic Metaphors : In South Asian poetry, the moon is
Here, the song's poetry is presented in its three most popular forms: its original Devanagari script, a Romanized Hindi version for easy reading, and the best English translation available. It was released in 1994 on behalf of Tips Music.
Veil yourself from the moon, lest it steal the radiance of your face. Highly recommended for non-Hindi speakers, poetry lovers, or
The best translation of the song is one that captures the poetic essence and emotional depth of the original lyrics. The English translation provided above aims to convey the same meaning and feeling as the original.
In the treasure trove of Hindi and Urdu cinema, few songs capture the essence of coy romance and poetically veiled desire quite like (चाँद से पर्दा कीजिये). This timeless Ghazal, with its dreamy melody and luscious wordplay, is a staple at weddings, romantic evenings, and classic music playlists.
हँस दे आप अगर बन जाए दास्ताँ, पलकें जो झुकी कहीं झुक जाए आसमाँ पलकें जो झुकी कहीं झुक जाए आसमाँ रब से पर्दा कीजिये, हाँ रब से पर्दा कीजिये