Chand se parda kijiye...
You can find the full lyrics of the song "Chand Se Parda Kijiye" from the 1993 film Aashik Awara , including an English translation of the lyrics and their meanings, at:
Chand Se Parda (चाँद से पर्दा) Movie: Jab We Met (2007) Singer: Atif Aslam Lyrics: Irshad Kamil Composer: Pritam Chakraborty Chand se parda kijiye
Please, hide from the moon Please, hide from the moon Don't, don't, don't let me go anywhere
(Meaning: Your beauty is so radiant that the moon—usually the symbol of perfect beauty—feels shy and inferior. You should veil yourself so the moon doesn't feel embarrassed.) Furthermore, the phrase "Bijliyaan gir jaaye" is often
The Urdu transliteration is as follows.
Furthermore, the phrase "Bijliyaan gir jaaye" is often literally translated as "Lightning will fall." However, in Hindi film lyrics, bijli is a metaphor for . Our translation, "causing storms of envy," captures the social implication—jealous onlookers will cause trouble. in Hindi film lyrics
جلفو سے اڈی خوشبو پیار کی، ہوٹھو پر کھلگائے کلیا باہر کی ہوٹھو پر کھلگائے کلیا باہر کی ہوٹھو پر کھلگائے کلیا باہر کی پھول سے پردہ کیجیے، ہا پھول سے پردہ کیجیے کہی چرا نا لے چہرے کا نور ایہ میرے ہم نوا، ایہ میرے حضور، ایہ میرے ہم نوا، ایہ میرے حضور ہا چاند سے پردہ کیجیے
Below is a high-quality, poetic English translation that captures the essence and beauty of the original lyrics:
Phool se parda kijiye, ha phool se parda kijiye Kahi chura na le chehre ka noor Ye mere ham nawa, ye mere ham nawa Ha chand se parda kijiye
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Bollywood song from the 2019 film "Mashaallah", but I believe you might be referring to the more famous song "Chand Se Parda Kijiye" from the 2004 film "Shukriya: The Real Love Story" or another version of it.